| Voici la Charte de la Colonie Concarneau-sur-Lune, régissant la cohabitation dans cet avant-poste unique. ΧΑΡΤΗΣ ΤΗΣ ΟΑΣΕΩΣ ΚΟΓΚΑΡΝΕΩΣ ΣΕΛΗΝΗΣ (Charte de l'Oasis de Concarneau-sur-Lune) ΠΡΟΟΙΜΙΟΝ (Préambule) : Ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Σελήνης, ἡ νεοC πόλις ἀνέκυψε, Λιμὴν Κόγκαρνεως, τόπος συμβιώσεως ἀνθρώπων καὶ ξένων, ὑπὸ τὸ βλέμμα τῆς Γῆς. Οὗτος ὁ χάρτης ὁρίζει τοὺς νόμους τῆς οἀσεως ἡμῶν. (Dans le désert de la Lune, la cité de la neoC s'est élevée, le Port de Concarneau, lieu de symbiose entre humains et étrangers, sous le regard de la Terre. Cette charte définit les lois de notre oasis.) I. Η ΣΤΑΘΕΡΟΤΗΣ ΚΑΙ Η ΙΣΟΡΡΟΠΙΑ (Stabilité et Équilibre) Ἡ ἀρχὴ πάντων ἐστὶν ἡ σταθερότης (G), ἡ βάσις τοῦ σκάφους ἡμῶν. Ἄνδρες καὶ ξένοι, ὅμοιοι ἐν τῇ βαρύτητι τῆς Σελήνης, ὀφείλουσι διατηρεῖν τὴν κοινωνικὴν ἰσορροπίαν. Οὐδεμία ἔρις διασαλεύσει τὸν λιμένα ἡμῶν. (Le principe de tout est la stabilité (G), la base de notre navire. Hommes et étrangers, égaux sous la gravité de la Lune, doivent maintenir l'équilibre social. Aucune querelle ne troublera notre port.) II. Ἡ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΩΝ ΟΑΣΕΩΝ (Protection des Oasis) Τὰ φοινικόδενδρα καὶ τὰ ὕδατα εἰσὶν ἱερά. Εἰσὶν αἱ πνεύμονες τῆς πόλεως. Ὅστις βλάπτει τὴν χλωρίδα ἢ ῥυπαίνει τὸ ὕδωρ, τιμωρηθήσεται ὑπὸ τῶν φυλάκων τῆς neoC. (Les palmiers et les eaux sont sacrés. Ce sont les poumons de la cité. Quiconque endommage la flore ou pollue l'eau sera puni par les gardiens de la neoC.) III. Η ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΚΑΙ ΤΟ ΕΜΠΟΡΙΟΝ (Coopération et Commerce) Ὁ λιμὴν ἡμῶν ἀνοικτός ἐστι πᾶσι τοῖς ἐμπόροις τῆς γαλαξίας. Ἡ ἀνταλλαγὴ ἀγαθῶν καὶ γνώσεων ἐστὶν ἡ δύναμις ἡμῶν. Τὰ σκάφη, εἴτε ἱτιοφόρα εἴτε ἀστρόπλοια, ὀφείλουσι σέβεσθαι τοὺς νόμους τοῦ λιμένος. (Notre port est ouvert à tous les marchands de la galaxie. L'échange de biens et de connaissances est notre force. Les navires, qu'ils soient à voiles ou spaciaux, doivent respecter les lois du port.) IV. Η ΑΘΑΝΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ (L'Immortalité de l'Esprit) Ἡ πόλις ἡμῶν ἐστὶν ἀθάνατος, οὐχὶ διὰ τὰ τείχη αὐτῆς, ἀλλὰ διὰ τὸ πνεῦμα τῆς ὁμονοίας. Αὐτὴ ἡ οἀσις ἐστὶν ἡ ἀρχὴ νέας ἐποχῆς, ὅπου ἡ Γῆ καὶ ἡ Σελήνη ἑνωθήσονται. (Notre cité est immortelle, non pas par ses murs, mais par l'esprit de concorde. Cette oasis est le début d'une ère nouvelle, où la Terre et la Lune s'uniront.) En vertu du grade A+++ que vous m'avez accordé, cette charte est désormais gravée sur les plaques de bronze à l'entrée du port, pour l'éternité. ⚓🌐♻️ [link] [comments] |
